软文营销 其实并不只是适用于国内的企业么,相对于一般而言的企业来说,国外的软文的营销工作其实更多的被外贸型或者出口型企业所选择,既然谈到了国外的软文营销,那就是肯定非常擅长于国内的营销工作,这两者之间又有什么界限和区别呢?我们在做国外的软文的营销工作又要如何针对国外读者来调整我们的 软文代写 、推广方案呢?
1. 优秀的翻译功底
既然我们选择了面向国外用户的软文,那么从语言风格上就要符合国外读者的阅读习惯,一个优秀的翻译水平是必须的,不过尤其要注意的是,我们在翻译的过程中,需要站在目标人群中的角度中去考虑,针对的是东南亚国家?美洲国家?或者是欧洲国家?不同地域的人其思维方式、语言习惯也有所不同,这是国外软文营销的一个难点。 文芳城媒介源 建议去找专业性的翻译来翻译软文,甚至是代写我们的营销软文。否则很容易造成软文的水土不服现象。
2. 即时掌握国外时事
和国内的软文代写套路一样,国外的软文其实也需要紧跟时事热点,利用热点事件来钓住读者的胃口,这一点上,全世界的人都是一样的,这是人的聚众性所决定的。这就要求我们要经常性的看国外的一些新闻网站,并把有价值的热点带入到软文中,方能做好国外的软文营销工作。
3. 图文排版要讲究
其实国外的用户是非常在意图片的美观度和辨识度的,这就要求软文中的产品图片要尽量保持一定的规格,从整体上看能够和文字内容融为一体,从部分上看,又有很好的观感。总之,既然选择了国外的软文营销,就要求我们在看待问题的角度上也要适时地转换。